证监会

参考书目

证监会编纂本汇编时,曾参考以下文件、工具书及资料来源: 

Robert Harold Terpstra 编、香港中文大学亚太工商研究所译 (1994) 。《证券业参考手册》 (第 2 版) 。香港:香港联合交易所。

上海证券交易所 (2002) 。"证券术语词典"。上海:上海证券交易所网站(http://www.sse.com.cn) 。

中国人民银行办公厅 (1998) 。《经济金融术语汉英对照表》。北京:中国人民银行。

中国会计学会及香港会计师公会 (2000年4月) :《英汉会计词汇》 (千禧版) (Glossary of Accounting Terms (Millennium Edition) ) 。香港:中国会计学会及香港会计师公会。

中国证券监督管理委员会 (1999年5月) 。《中国证券监督管理委员会公告》 (1999年第3期,总42期) 。北京:中国证券监督管理委员会。

世界银行集团 (2003) 。"世界银行业务词汇"。中国:世界银行集团网站(http://www.worldbank.org.cn) 。

吕汝汉编 (1993) 。《金融财经词典》。香港:商务印书馆。

姚栋华、欧阳柏权编 (1993) 。《英汉、汉英香港法律词汇》。香港:商务印书馆。

律政司 (2004) :《英汉法律词汇》 (第四版) (The English-Chinese Glossary of Legal Terms (Fourth Edition) ) 。香港:律政司。

香港中央结算有限公司 (1996) 。《词汇表》。香港:香港中央结算有限公司。

香港交易及结算所有限公司 (2002) 。《CCASS/3概览》 (An Overview of CCASS/3) 。香港:香港交易及结算所有限公司。

香港交易及结算所有限公司 (2002年10月) 。"中国证券市场网页- 词汇"。香港:香港交易及结算所有限公司中国证券市场网页 (China Stock Markets Web) (http://www.hkex.com.hk/csm/homepage.asp?LangCode=tc) 。

香港交易及结算所有限公司 (2006年1月) 。"香港交易所常用证券及金融词汇对照"。香港:香港交易及结算所有限公司网站 (http://www.hkex.com.hk) 。

香港交易及结算所有限公司 (2000) 。《中央结算系统一般规则》 (General Rules of CCASS) 。香港:香港交易及结算所有限公司。

香港投资基金公会 (2002) 。"对冲基金 - 词汇表"。香港:香港投资基金公会网站 (http://www.hkifa.org.hk) 。

香港金融管理局 (2000) 。《香港货币银行用语汇编》 (第二版) (Guide to Hong Kong Monetary and Banking Terms (2nd Edition) ) 。香港:香港金融管理局。

香港保险业联会 (1997) 。《保险业常用词汇》 (Glossary of Insurance Terms) 。香港:香港保险业联会。

香港特别行政区政府公务员事务局 (2005) 。"政府部门常用英汉词汇:财经" (English-Chinese Glossaries of Terms Commonly Used in Government Departments: Finance) 。香港:香港特别行政区政府公务员事务局网站 (http://www.csb.gov.hk) 。

香港特别行政区政府法定语文事务署 (1999) :《常用英汉词汇第三辑 (第四版) - 财经》 (An English-Chinese Glossary of Terms Commonly Used in Government Departments Volume 3 (Fourth Edition) - FINANCE) 。香港:香港特别行政区政府法定语文事务署。

香港联合交易所有限公司 (1999) 。《香港联合交易所有限公司创业板证券上市规则》。香港:香港联合交易所有限公司。

国家外汇管理局 (2002) 。"外汇知识名词解释"。北京:国家外汇管理局网站 (http://www.safe.gov.cn) 。

国际货币基金组织编 (1995) 。《英汉国际货币基金组织词汇手册》 (An English-Chinese Glossary of the International Monetary Fund) 。北京:中国金融出版社。

张日升、魏元良编 (1994) :《英汉金融财务用语汇编》 (A Glossary of Financial Terms (with Chinese Translations as Used in Hong Kong, Mainland and Taiwan) ) 。香港:商务印书馆。

张宇宏编 (1997) :《朗文英汉双解商业英语词典》 (英文版编写者:J. H. Adam) (Longman English-Chinese Dictionary of Business English) 。上海:上海译文出版社及朗文出版亚洲有限公司联合出版。

陈善昂 (1994) 。《外汇术语详解》。香港:香港商业出版社。

蒋照坪、郑汉杰 (2002) 。《剖析期货期权》 (第二版) 。香港:香港交易及结算所有限公司。

戴国强主编 (2000) 。《国际金融英汉词典》 (English-Chinese Dictionary of International Finance) 。香港:商务印书馆。

戴国强编 (1997) 。《最新英汉汉英金融词汇》 (New English-Chinese and Chinese-English Finance Vocabulary) 。上海:上海辞书出版社。

薛立亚、张慧敏、赵慧先及李英哲合编 (1989) 。《英汉经济综合词典》。北京:中国对外翻译出版公司。

证券及期货事务监察委员会 (2002) 。《香港证券市场的监管》 (Securities Regulation in Hong Kong) 。香港:证券及期货事务监察委员会。

严杰等编 (1993) 。《证券辞典》。上海:复旦大学出版社。

财经网站: 

http://business.sohu.com
http://www.csrc.gov.cn
http://www.czce.com.cn
http://www.dce.com.cn
http://www.gtfund.com
http://www.i-cable.com
http://www.info.gov.hk/hkma/
http://www.InvestEd.hk
http://www.mpfahk.org
http://www.p5w.net
http://www.pbc.gov.cn
http://www.quote123.com
http://www.shfe.com.cn
http://www.sse.com.cn
http://www.ssea.org.cn

每一类别之下的译法乃按其普及程度列出,并不代表证监会的选择。使用时应按有关词汇的上下文选用合适的译法。 

"*"标示《证券及期货条例》及其附属法例内的界定用语。

免责声明 Disclaimer statement

香港证券及期货事务监察委员会(简称证监会)于本网站免费提供一套繁简字体转换软件(该软件)。证监会允许本网站的使用者利用该软件将本网站内容由繁体中文版转换成为简体中文版。证监会不会就该软件欠妥之处承担任何法律责任,亦不会就其品质及性能作出任何担保;尤其是在无损前述的一般性的原则下,证监会无需就该软件对某用途的恰当性、其品质或可商售性承担任何该等明示或隐含的、法定或非法定的法律责任。

证监会明确陈述,本会并无核准或认可本网站内容的简体中文版,以及对于本网站内容的简体中文版不承担任何责任或法律责任(不论是何种及如何引致的责任或法律责任)。证监会同时明确陈述,本网站的简体中文版纯粹是利用该软件将繁体中文版内的中文字体转换成简体中文字而得来的,当中并不涉及香港特区与内地的用词及语句的对应转换。对于该简体中文版的内容的恰当性,证监会不承担任何责任或法律责任。在任何情况下,使用者都不应视本网站内容的简体中文版为其繁体中文版的对应版本。使用者应该参照该简体中文版的已发布繁体中文版来核实该简体中文版的网站内容,并且应该在依赖本网站内容的简体中文版或根据其内容行事之前,就该版本的内容的法律效力、有效性和效果自费征询独立的法律意见。

如果你将证监会网站的简体中文版的内容或网址传送予第三者,你承诺会将本免责声明同时传送予该第三者,并保证该第三者在浏览本网站的简体中文版的内容之前同意接纳本免责声明。

The Securities and Futures Commission (SFC) provides a character-based conversion software (this Software) free of charge in this website. Permission is granted for users to use this Software to convert the web content from traditional Chinese character version to simplified Chinese character version. The SFC undertakes no liability for defects in this Software and gives no warranty in relation to its quality and performance and in particular, but without prejudice to the generality of the foregoing, the SFC shall have no such liability regarding the fitness for purpose, quality or merchantability of this Software, whether express or implied, statutory or otherwise.

The SFC expressly states that it has not approved or endorsed the simplified Chinese character version of the web content and the SFC accepts no responsibility or liability (whatsoever and howsoever caused) for such simplified Chinese character version of the web content. The SFC also expressly states that this simplified Chinese character version of the website is solely established by converting the characters in the traditional Chinese character version via this Software, which involves no corresponding conversion between the terms and expressions used in the Hong Kong SAR and Mainland China. The SFC accepts no responsibility or liability for the fitness of the content of the simplified Chinese character version. Under no circumstances should users treat the simplified Chinese character version of the web content as an equivalent of the traditional Chinese character version thereof. Users should verify the simplified Chinese character version of the web content by making reference to the published traditional Chinese character version thereof, and should at their own costs seek independent legal advice on the legal status, validity and effect of the simplified Chinese character version of the web content before relying or acting upon it.

If you transmit the content of this simplified Chinese character version website or its URL to any third party, you agree to forward this Disclaimer Statement at the same time to the third party and guarantee that the third party agrees to accept this Disclaimer Statement before browsing the content of the simplified Chinese character version of this website.

3.2114 s